围城钱钟书在线阅读免费(围城钱钟书正版免费阅读)
《围城》被誉为现代的《儒林外史》,是因为钱钟书在这部小说中淋漓尽致地讽刺了知识分子。 作者在小说中刻画了一大批三四十年代的知识分子形象。他们游离于当时的抗日烽火之外,虽然都是留学归来,受到了西方文化的熏陶,但他们没有远大的理想,又缺乏同传统势力和思想斗争的勇气,结果甚至无法把握自己的生活。 主人公方鸿渐、“冷若冰霜、艳若桃李”的苏文纨、庸俗贪财的学术骗子李梅亭、柔顺之下深藏心机的孙柔嘉等……作者以机智的幽默和温情的讽刺,剖析了这群人的个性与道德上的弱点,揭示了他们的精神困境,所以有人评论《围城》是“现代的《儒林外史》”。
作为漂泊者小说,它主要写了留学生方鸿渐回国后在个人情感和求职过程中在不同地方的经历,作为哲理小说,它包含了作者在特定时代语境中对人生意义和困境的思考和回答。
围城中有一段话,在城里的人想出来,在城外的人想进去,正是由于这句话,才说钱钟书的围城是一部哲理意味的漂泊者小说?
围城写的不仅仅搞笑故事,更深一步认识人应该走怎样的道路。
钱钟书写《围城》时候是在上海写的,当然用的中文写的。 钱钟书1941年回家探亲时,写了长篇小说《围城》。写作《围城》。其时困顿于上海沦陷区时期的经历和情绪,对《围城》题旨和书名的确定有重要的影响。 英文版《围城》叫《Fortress Besieged》 ,是由珍妮·凯利(Jeanne Kelly)和茅国权(Nathan K Mao)翻译的,此版本被收入英国企鹅经典文库。
钱钟书写《围城》时候是在上海写的,当然用的中文写的。 钱钟书1941年回家探亲时,写了长篇小说《围城》。写作《围城》。其时困顿于上海沦陷区时期的经历和情绪,对《围城》题旨和书名的确定有重要的影响。 英文版《围城》叫《Fortress Besieged》 ,是由珍妮·凯利(Jeanne Kelly)和茅国权(Nathan K Mao)翻译的,此版本被收入英国企鹅经典文库。